100

18902 どうしたら女の気に入るか考えていた。
18902 I was studying how I should please her. he UNK

32542 どうしたら彼女の気に入るか考えていた。 どう JD1
570114 どうしたら女の気に入るか考えていた。 JN1
570115 どうしたら女の気に入るか考えていた。 JN1
570326 どうしたら彼女の気に入るか考えていた。 彼女 JN1
32542 I was studying how I should please her. how ED
570114 I was studying how I should please her. he EN
570115 I was studying how I should please her. her EN
570326 I was studying how I should please her. her EN

101

39579 おとぎを書くのに向いていない。
39579 I'm not the stuff for a fairy tale. tale UNK

7599 とぎ話を書くのに向いていない。 JIT
8372 おとぎ話を書くのに向いていない。 おとぎ話 JN1
259337 おとぎ話を書くのにいていない。 JB1
259354 おとぎ話を書くのにいていない。 JN1
677876 おとぎを書くのに向いていない。 JN1
7599 I'm not the stuff for a fairy tale. o EIT
8372 I'm not the stuff for a fairy tale. fairy tale EN
259337 I'm not the stuff for a fairy tale. for EPR
259354 I'm not the stuff for a fairy tale. for EN
677876 I'm not the stuff for a fairy tale. tale EN

102

18902 そろそろは調子が出てきたからうまくやってくれそうだ。
18902 Now he is getting warmed up, and will do his stuff. he UNK

46984 そろそろ彼は調子が出てきたからうまくやってくれそうだ。 やっ JIT
570114 そろそろは調子が出てきたからうまくやってくれそうだ。 JN1
570117 そろそろは調子が出てきたからうまくやってくれそうだ。 JN1
46984 Now he is getting warmed up, and will do his stuff. hi EIT
570114 Now he is getting warmed up, and will do his stuff. he EN
570117 Now he is getting warmed up, and will do his stuff. his EN

103

23679 はよろめきながら歩いて行った。 名-1
23679 The old man stumbled along. man UNK

394366 はよろめきながら歩いて行った。 JN1
675756 人はよろめきながら歩いて行った。 JN1
675757 人はよろめきながら歩いて行った。 JT1
676129 老人はよろめきながら歩いて行った。 老人 JN1
394366 The old man stumbled along. man EN
675756 The old man stumbled along. the old EN
675757 The old man stumbled along. old EA
676129 The old man stumbled along. the old EN

104

7062 供のころ受けた酷い仕打ちのため性格がいじけていた。
28353 子供のころ受けた酷い仕打ちのため性格がいじけていた。 性格 名-1
7062 Brutal treatment in childhood stunted his personality. child UNK
28353 Brutal treatment in childhood stunted his personality. personality UNK

301687 子供のころ受けた酷い仕打ちのため性格がいじけていた。 仕打 JN1
301694 子供のころ受けた酷い仕打ちのため性格がいじけていた。 仕打ち JN1
305123 供のころ受けた酷い仕打ちのため性格がいじけていた。 JN1
305140 供のころ受けた酷い仕打ちのため性格がいじけていた。 JN1
305268 子供のころ受けた酷い仕打ちのため性格がいじけていた。 子供 JN1
406617 子供のころ受けた酷い仕打ちのため性格がいじけていた。 性格 JN1
301687 Brutal treatment in childhood stunted his personality. treatment EN
301694 Brutal treatment in childhood stunted his personality. treatment EN
305123 Brutal treatment in childhood stunted his personality. child EN
305140 Brutal treatment in childhood stunted his personality. son EN
305268 Brutal treatment in childhood stunted his personality. child EN
406617 Brutal treatment in childhood stunted his personality. personality EN

106

18902 その家はあまりにも造りが簡素だったのでらの好みに合わなかった。
19669 そのはあまりにも造りが簡素だったので彼らの好みに合わなかった。 名-1
22806 その家はあまりにも造りが簡素だったので彼らの好みに合わなかった。 好み
89168 その家はあまりにも造りが簡素だったので彼らの好みに合わなかった。 あまりに 副詞
18902 The style of the house was too austere for their liking. he UNK
19669 The style of the house was too austere for their liking. house UNK
22806 The style of the house was too austere for their liking. liking UNK
89168 The style of the house was too austere for their liking. too UNK

3932 その家はあまりにも造りが簡素だったので彼らの好みに合わなかった。 あまり JD1
142001 そのはあまりにも造りが簡素だったので彼らの好みに合わなかった。 JB1
142015 そのはあまりにも造りが簡素だったので彼らの好みに合わなかった。 JN1
260359 その家はあまりにも造りが簡素だったので彼らのみに合わなかった。 JN1
260749 その家はあまりにも造りが簡素だったので彼らの好みに合わなかった。 好み JN1
570114 その家はあまりにも造りが簡素だったのでらの好みに合わなかった。 JN1
570185 その家はあまりにも造りが簡素だったので彼らの好みに合わなかった。 彼ら JN1
3932 The style of the house was too austere for their liking. too ED
142001 The style of the house was too austere for their liking. house EN
142015 The style of the house was too austere for their liking. house EN
260359 The style of the house was too austere for their liking. liking EN
260749 The style of the house was too austere for their liking. liking EN
570114 The style of the house was too austere for their liking. he EN
570185 The style of the house was too austere for their liking. their EP

107

79028 なかなかきれいな娘だったが品がなかった。 きれいな 形容詞
79028 She was a pretty little thing, but had no style. pretty UNK

579551 なかなかきれいな娘だったががなかった。 JN1
579551 She was a pretty little thing, but had no style. thing EN

108

38641 彼の書いたものは形式ばかり凝っていて内容がない。 形式 名-1
38736 彼の書いたものは形式ばかり凝っていて内容がない。 内容 名-3
38641 His writing is all style and no substance. style UNK
38736 His writing is all style and no substance. substance UNK

320853 彼の書いたものは形ばかり凝っていて内容がない。 JB1
538811 彼の書いたものは形式ばかり凝っていて容がない。 JN1
540024 彼の書いたものは形式ばかり凝っていて内容がない。 内容 JN1
570117 の書いたものは形式ばかり凝っていて内容がない。 JN1
570142 彼の書いたものは形式ばかり凝っていて内容がない。 彼の JNM
320853 His writing is all style and no substance. style EN
538811 His writing is all style and no substance. in EPR
540024 His writing is all style and no substance. substance EN
570117 His writing is all style and no substance. his EN
570142 His writing is all style and no substance. his ET

109

63 彼の着ているジャケットは10前にはやらなくなってしまった。
18902 の着ているジャケットは10年前にはやらなくなってしまった。
21511 彼の着ているジャケットは10年前にはやらなくなってしまった。 ジャケット 名-1
44013 彼の着ているジャケットは10前にはやらなくなってしまった。 名-1
63 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. a UNK
18902 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. he UNK
21511 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. jacket UNK
44013 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. year UNK

65909 彼の着ているジャケットは10年前にはやらなくなってしまった。 ジャケット JN1
434670 彼の着ているジャケットは10年にはやらなくなってしまった。 JB1
434682 彼の着ているジャケットは10年にはやらなくなってしまった。 JN1
434725 彼の着ているジャケットは10年にはやらなくなってしまった。 JT3
549347 彼の着ているジャケットは10前にはやらなくなってしまった。 JN1
549348 彼の着ているジャケットは10前にはやらなくなってしまった。 JN1
549352 彼の着ているジャケットは10前にはやらなくなってしまった。 JUN
570114 の着ているジャケットは10年前にはやらなくなってしまった。 JN1
570144 彼の着ているジャケットは10年前にはやらなくなってしまった。 彼の JNM
65909 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. jacket EN
434670 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. ago ED
434682 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. ago ED
434725 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. ago ED
549347 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. year EN
549348 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. years EN
549352 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. year EN
570114 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. he EN
570144 The jacket he's wearing went out of style ten years ago. the ET

110

19646 うわべは友好的だったが、言葉の裏に敵意がうかがわれた。 敵意
43792 うわべは友好的だったが、言葉の裏に敵意がうかがわれた。 言葉 名-3
19646 His words, though ostensibly friendly, betrayed a subcurrent of hostility. hostility UNK
43792 His words, though ostensibly friendly, betrayed a subcurrent of hostility. word UNK

239367 うわべは友好的だったが、葉の裏に敵意がうかがわれた。 JN1
242129 うわべは友好的だったが、言葉の裏に敵意がうかがわれた。 言葉 JN1
509373 うわべは友好的だったが、言葉の裏に意がうかがわれた。 JN1
509407 うわべは友好的だったが、言葉の裏に敵意がうかがわれた。 敵意 JN1
643971 うわべは好的だったが、言葉の裏に敵意がうかがわれた。 JN1
239367 His words, though ostensibly friendly, betrayed a subcurrent of hostility. word EN
242129 His words, though ostensibly friendly, betrayed a subcurrent of hostility. word EN
509373 His words, though ostensibly friendly, betrayed a subcurrent of hostility. hostility EN
509407 His words, though ostensibly friendly, betrayed a subcurrent of hostility. hostility EN
643971 His words, though ostensibly friendly, betrayed a subcurrent of hostility. friend EN

111

18902 らのすることは人間以下だ。
19782 彼らのすることは間以下だ。
19783 彼らのすることは人間以下だ。 人間
23678 彼らのすることは人間以下だ。 人間 名-1
23679 彼らのすることは間以下だ。 名-1
18902 Their behavior is subhuman. he UNK
19782 Their behavior is subhuman. human UNK
19783 Their behavior is subhuman. human UNK
23678 Their behavior is subhuman. man UNK
23679 Their behavior is subhuman. man UNK

174246 彼らのすることは人以下だ。 JN1
394366 彼らのすることは間以下だ。 JN1
394739 彼らのすることは人間以下だ。 人間 JN1
570114 らのすることは人間以下だ。 JN1
570185 彼らのすることは人間以下だ。 彼ら JN1
174246 Their behavior is subhuman. ma EN
394366 Their behavior is subhuman. man EN
394739 Their behavior is subhuman. man EN
570114 Their behavior is subhuman. he EN
570185 Their behavior is subhuman. their EP

112

18325 彼は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 グループ 名-1
18902 は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。
35247 彼は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 自分 名-1
18325 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. group UNK
18902 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. he UNK
35247 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. self UNK

5957 彼は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 いる JVE
31252 彼は異端分子して自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 JD1
60971 彼は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 グループ JN1
320118 彼は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 自分 JN1
449963 彼は異端分子として自分がグループのしみを買っていることが分かった。 JN1
450009 彼は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 憎しみ JN1
570114 は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 JN1
570116 は異端分子として自分がグループの憎しみを買っていることが分かった。 JN1
5957 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. sit EV
31252 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. as ED
60971 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. group EN
320118 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. self EN
449963 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. animosity EN
450009 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. animosity EN
570114 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. he EN
570116 As a dissenter, he found himself the subject of the group's animosity. him EN

113

1908 君が賛成してくれれば彼は同意する。 賛成 名-1
1910 君が賛成してくれれば彼は同意する。 同意 名-1
8927 君が賛成してくれれば彼は同意する。 同意
30255 君が賛成してくれれば彼は同意する。 賛成 2-名
47951 君が賛成してくれれば彼は同意する 同意する 動詞
1908 His consent is subject to your approval. approval UNK
1910 His consent is subject to your approval. approval UNK
8927 His consent is subject to your approval. consent UNK
30255 His consent is subject to your approval. pro UNK
47951 His consent is subject to your approval. consent UNK

218271 が賛成してくれれば彼は同意する。 JN1
218272 が賛成してくれれば彼は同意する。 JN1
570117 君が賛成してくれればは同意する。 JN1
218271 His consent is subject to your approval. you EN
218272 His consent is subject to your approval. your EN
570117 His consent is subject to your approval. his EN

114

28 ご承諾が得られればもう度やってみようと思っています。 名-2
8925 承諾が得られればもう一度やってみようと思っています。 承諾
28 Subject to your consent, I propose to try again. I UNK
8925 Subject to your consent, I propose to try again. consent UNK

42947 ご承諾が得られればもう一度やってみようと思っていす。 JD1
365167 諾が得られればもう一度やってみようと思っています。 JN1
532085 ご承諾がられればもう一度やってみようと思っています。 JN1
42947 Subject to your consent, I propose to try again. again ED
365167 Subject to your consent, I propose to try again. consent EN
532085 Subject to your consent, I propose to try again. gain EN

115

27143 川が氾濫して町を水浸しにした。 氾濫 名-1
33879 が氾濫して町を水浸しにした。 名-1
40897 川が氾濫してを水浸しにした。 名-1
27143 The river overflowed and submerged the town. overflow UNK
33879 The river overflowed and submerged the town. river UNK
40897 The river overflowed and submerged the town. town UNK

429609 が氾濫して町を水浸しにした。 JN1
493732 川が氾濫してを水浸しにした。 JN1
429609 The river overflowed and submerged the town. river EN
493732 The river overflowed and submerged the town. town EN

116

2247 彼の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 大志 名-1
18902 の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。
23073 彼の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 生計
25760 彼の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 必要
2247 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. aspiration UNK
18902 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. he UNK
23073 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. living UNK
25760 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. necessity UNK

306090 彼の大は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 JN1
410287 彼の大志は計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 JN1
410289 彼の大志は計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 JN1
411736 彼の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 生計 JN1
469669 彼の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 大志 JN1
570114 の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 JN1
570117 の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 JN1
570142 彼の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 彼の JNM
570144 彼の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 彼の JNM
576714 彼の大志は生計を立てる必要に迫られて消えてしまった。 必要 JN1
653061 彼の大志は生計を立てる必に迫られて消えてしまった。 JN1
661160 彼の大志は生計をてる必要に迫られて消えてしまった。 JN1
661167 彼の大志は生計をてる必要に迫られて消えてしまった。 JUN
306090 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. aspiration EN
410287 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. living EN
410289 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. me EN
411736 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. living EN
469669 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. aspiration EN
570114 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. he EN
570117 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. his EN
570142 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. his ET
570144 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. the ET
576714 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. necessity EN
653061 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. necessity EN
661160 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. l EN
661167 His aspirations were submerged by the necessity of making a living. l EUN

117

3425 この事件に係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 名-5
6254 この事件に関係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 事件 名-2
15102 この事件に関係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 事実
75842 この事件に関係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 多くの 形容詞
3425 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. bearing UNK
6254 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. case UNK
15102 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. fact UNK
75842 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. many UNK

4367 この事件に関係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 ある JVE
228329 この事に関係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 JN1
228344 この事に関係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 JN6
314659 この事件に関係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 事件 JN1
314759 この事件に関係があるかもしれない多くの知られない事実がある。 事実 JN1
322885 この事件に関係があるかもしれない多くの知られない事がある。 JN1
457226 この事件に関係があるかもしれないくの知られない事実がある。 JN1
457229 この事件に関係があるかもしれないくの知られない事実がある。 JT1
4367 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. be EV
228329 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. case EN
228344 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. case EN
314659 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. case EN
314759 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. fact EN
322885 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. fact EN
457226 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. many EN
457229 There are many submerged facts which could have a bearing on the case. many EA

118

16271 洪水であふれた水が徐々に引いた。 洪水 名-1
43198 洪水であふれたが徐々に引いた。 名-1
87335 洪水であふれた水が徐々に引いた。 徐々に 副詞
16271 The flood waters gradually subsided. flood UNK
43198 The flood waters gradually subsided. water UNK
87335 The flood waters gradually subsided. gradually UNK

264301 洪水であふれた水が徐々に引いた。 洪水 JN1
358976 洪水であふれた水が徐々に引いた。 徐々に JD1
399725 洪水であふれたが徐々に引いた。 JN1
264301 The flood waters gradually subsided. flood EN
358976 The flood waters gradually subsided. gradually ED
399725 The flood waters gradually subsided. water EN

119

27565 に代わるものはない。
27565 There's no substitute for parents. parent UNK

391856 に代わるものはない。 JN1
466725 両親にわるものはない。 JB1
466760 両親にわるものはない。 JN1
391856 There's no substitute for parents. parent EN
466725 There's no substitute for parents. for EPR
466760 There's no substitute for parents. substitute EN

121

28948 植物は日光を浴びてよく生長した。 植物 名-1
35807 植物は日を浴びてよく生長した。 名-1
38891 植物は日光を浴びてよく生長した。 日光 名-2
38920 植物は日光を浴びてよく生長した。 日光
28948 The plants thrived in the sunshine. plant UNK
35807 The plants thrived in the sunshine. shine UNK
38891 The plants thrived in the sunshine. sun UNK
38920 The plants thrived in the sunshine. sunshine UNK

377896 植物は日光を浴びてよく生長した。 植物 JN1
543799 植物は光を浴びてよく生長した。 JN1
543800 植物は光を浴びてよく生長した。 JN1
544232 植物は日光を浴びてよく生長した。 日光 JN1
377896 The plants thrived in the sunshine. plant EN
543799 The plants thrived in the sunshine. sunshine EN
543800 The plants thrived in the sunshine. the sun EN
544232 The plants thrived in the sunshine. sunshine EN

122

36851 このように乾燥したでは草は育たない。 名-1
69782 このように乾燥した土では草は育たない。 乾燥した 形容詞
36851 Grass will not succeed in this dry soil. soil UNK
69782 Grass will not succeed in this dry soil. dry UNK

18036 このように乾燥した土では草は育たない。 この JNM
447126 このように乾燥した土ではは育たない。 JN1
518944 このように乾燥したでは草は育たない。 JB1
518955 このように乾燥したでは草は育たない。 JN1
18036 Grass will not succeed in this dry soil. this EP
447126 Grass will not succeed in this dry soil. grass EN
518944 Grass will not succeed in this dry soil. soil EN
518955 Grass will not succeed in this dry soil. soil EN

123

10956 大統領が亡すれば副大統領が跡を継ぐことになろう。 名-1
10958 大統領が死亡すれば副大統領が跡を継ぐことになろう。 死亡 名-1
30027 大統領が死亡すれば副大統領が跡を継ぐことになろう。 大統領
10956 Upon the death of the president the vice-president would succeed. death UNK
10958 Upon the death of the president the vice-president would succeed. death UNK
30027 Upon the death of the president the vice-president would succeed. president UNK

222359 大統領が死亡すれば副大統領が跡を継ぐことになろう。 継ぐ JVE
310229 大統領が亡すれば副大統領が跡を継ぐことになろう。 JN1
471368 大統領が死亡すれば副大統領が跡を継ぐことになろう。 大統領 JN1
592383 大統領が死亡すれば大統領が跡を継ぐことになろう。 JT3
614231 大統領が死すれば副大統領が跡を継ぐことになろう。 JN1
222359 Upon the death of the president the vice-president would succeed. succeed EV
310229 Upon the death of the president the vice-president would succeed. death EN
471368 Upon the death of the president the vice-president would succeed. president EN
592383 Upon the death of the president the vice-president would succeed. vice- EPF
614231 Upon the death of the president the vice-president would succeed. death EN

124

43574 がやんで、静かになった。 1-名-1
43574 The wind died away, and a stillness succeeded. wind UNK

416738 風がやんで、かになった。 JN1
591013 がやんで、静かになった。 JN1
591015 がやんで、静かになった。 JN1
416738 The wind died away, and a stillness succeeded. stillness EN
591013 The wind died away, and a stillness succeeded. way EN
591015 The wind died away, and a stillness succeeded. wind EN

125

38778 成功ほど続くものはない。 成功 名-1
40209 成功ほど続くものはない。 もの 名-1
38778 Nothing succeeds like success. success UNK
40209 Nothing succeeds like success. thing UNK

46124 成功ほど続くものはない。 もの JN1
454055 成功ほど続くものはない。 続く JVE
46124 Nothing succeeds like success. thing EN
454055 Nothing succeeds like success. succeed EV

126

15349 彼はの跡を継いで開業した。 名-1
18902 は父の跡を継いで開業した。
15349 He succeeded his father in his practice. father UNK
18902 He succeeded his father in his practice. he UNK

204258 彼は父の跡を継いで開した。 JN1
570114 は父の跡を継いで開業した。 JN1
570115 は父の跡を継いで開業した。 JN1
570117 は父の跡を継いで開業した。 JN1
588303 彼はの跡を継いで開業した。 JN1
204258 He succeeded his father in his practice. act EN
570114 He succeeded his father in his practice. he EN
570115 He succeeded his father in his practice. her EN
570117 He succeeded his father in his practice. his EN
588303 He succeeded his father in his practice. father EN

127

17952 スミスがジョーンズの跡を継いで知事となった。 知事 名-1
17952 Smith succeeded Jones as governor. governor UNK

31252 スミスがジョーンズの跡を継いで知事なった。 JD1
87175 スがジョーンズの跡を継いで知事となった。 JN1
481689 スミスがジョーンズの跡を継いで知事となった。 知事 JN1
31252 Smith succeeded Jones as governor. as ED
87175 Smith succeeded Jones as governor. mi EN
481689 Smith succeeded Jones as governor. governor EN

128

945 ロストジェネレーションの時代に続いてビートの時代となった。 時代 名-2
14310 ロストジェネレーションの時代に続いてビートの時代となった。 時代
945 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. age UNK
14310 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. era UNK

64266 ロストジェネレーョンの時代に続いてビートの時代となった。 JN1
65724 ロストジェネレーションの時代に続いてビートの時代となった。 ジェネレーション JN1
79400 ロストジェネレーションの時代に続いてビートの時代となった。 ビート JN1
317642 ロストジェネレーションの時代に続いてビートの時代となった。 時代 JN1
317649 ロストジェネレーションの時代に続いてビートの時代となった。 時代 JN1
317652 ロストジェネレーションの時代に続いてビートの時代となった。 時代 JN1
466736 ロストジェネレーションの時に続いてビートの時代となった。 JN1
466744 ロストジェネレーションの時に続いてビートの時代となった。 JN1
64266 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. ti EN
65724 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. generation EN
79400 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. beat EN
317642 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. age EN
317649 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. era EN
317652 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. the age EN
466736 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. age EN
466744 The age of beatniks succeeded the age of the lost generation. era EN

129

9669 彼はき込んだあとで、立て続けに嚏をした。
9669 His coughing was succeeded by a series of sneezes. cough UNK

31252 彼は咳き込んだあで、立て続けに嚏をした。 JD1
48951 彼は咳き込だあとで、立て続けに嚏をした。 JIT
157407 彼はき込んだあとで、立て続けに嚏をした。 JN1
157408 彼はき込んだあとで、立て続けに嚏をした。 JN1
570117 は咳き込んだあとで、立て続けに嚏をした。 JN1
682697 彼は咳き込んだあとで、立て続けにをした。 JN1
31252 His coughing was succeeded by a series of sneezes. as ED
48951 His coughing was succeeded by a series of sneezes. ugh EIT
157407 His coughing was succeeded by a series of sneezes. cough EN
157408 His coughing was succeeded by a series of sneezes. coughing EN
570117 His coughing was succeeded by a series of sneezes. his EN
682697 His coughing was succeeded by a series of sneezes. sneeze EN

130

43748 その性が何者か調べてみたが無駄だった。
43749 その女性が何者か調べてみたが無駄だった。 女性
43748 He had no success in finding out who the woman was. woman UNK
43749 He had no success in finding out who the woman was. woman UNK

140406 その女性が何者か調べてみたが無駄だった。 何者 JN1
358016 その性が何者か調べてみたが無駄だった。 JN1
358023 その性が何者か調べてみたが無駄だった。 JT3
358522 その女性が何者か調べてみたが無駄だった。 女性 JN1
140406 He had no success in finding out who the woman was. who EN
358016 He had no success in finding out who the woman was. woman EN
358023 He had no success in finding out who the woman was. woman EN
358522 He had no success in finding out who the woman was. woman EN

131

18902 女を説得しようとしたが、駄目だった。
18902 We tried to persuade her, but without success. he UNK

570114 女を説得しようとしたが、駄目だった。 JN1
570115 女を説得しようとしたが、駄目だった。 JN1
570326 彼女を説得しようとしたが、駄目だった。 彼女 JN1
570114 We tried to persuade her, but without success. he EN
570115 We tried to persuade her, but without success. her EN
570326 We tried to persuade her, but without success. her EN

132

7353 授業をサボるような学生ではない。 授業 名-1
38561 授業をサボるような学生ではない。 学生 名-1
7353 She is not a student such as would cut her classes. class UNK
38561 She is not a student such as would cut her classes. student UNK

160902 授業をサボるような学生ではない。 学生 JN1
410250 授業をサボるような学ではない。 JB1
160902 She is not a student such as would cut her classes. student EN
410250 She is not a student such as would cut her classes. student EN

133

2865 医者の持っているようなかばんが要る。 かばん 名-1
12697 医者の持っているようなかばんが要る。 医者 名-1
2865 I need a bag such as a doctor carries. bag UNK
12697 I need a bag such as a doctor carries. doctor UNK

5955 医者の持っているようなかばんが要る。 いる JVE
104767 者の持っているようなかばんが要る。 JB1
104772 者の持っているようなかばんが要る。 JN1
653062 医者の持っているようなかばんがる。 JN1
653102 医者の持っているようなかばんが要る 要る JVE
5955 I need a bag such as a doctor carries. need EV
104767 I need a bag such as a doctor carries. doctor EN
104772 I need a bag such as a doctor carries. doctor EN
653062 I need a bag such as a doctor carries. need EN
653102 I need a bag such as a doctor carries. need EV

134

20660 私の持っているだけの情報は提供しましょう。 情報 名-1
20660 I'll give you such information as I have. information UNK

311176 の持っているだけの情報は提供しましょう。 JN1
315833 私のっているだけの情報は提供しましょう。 JB1
315834 私のっているだけの情報は提供しましょう。 JB1
376156 私の持っているだけの情報は提供しましょう。 情報 JN1
609976 私の持っているだけの情は提供しましょう。 JN1
311176 I'll give you such information as I have. I EN
315833 I'll give you such information as I have. for EPR
315834 I'll give you such information as I have. have EV
376156 I'll give you such information as I have. information EN
609976 I'll give you such information as I have. information EN

135

2525 彼の態度は私をうんざりさせるようなものだった。 態度 名-1
2525 His attitude was such as to disgust me. attitude UNK

47824 彼の態度は私をうんざりさせるようなものだった。 よう JIT
311179 彼の態度はをうんざりさせるようなものだった。 JN1
464741 彼の度は私をうんざりさせるようなものだった。 JN1
464812 彼の態度は私をうんざりさせるようなものだった。 態度 JN1
570117 の態度は私をうんざりさせるようなものだった。 JN1
570142 彼の態度は私をうんざりさせるようなものだった。 彼の JNM
47824 His attitude was such as to disgust me. Hi EIT
311179 His attitude was such as to disgust me. me EN
464741 His attitude was such as to disgust me. attitude EN
464812 His attitude was such as to disgust me. attitude EN
570117 His attitude was such as to disgust me. his EN
570142 His attitude was such as to disgust me. his ET

136

18902 が来れないのは実に残念だ。
18902 It is such a pity he can't come. he UNK

300566 彼が来れないのは実に残念だ 残念だ JAM
322906 彼が来れないのはに残念だ。 JN1
322952 彼が来れないのは実に残念だ。 実に JD1
570114 が来れないのは実に残念だ。 JN1
300566 It is such a pity he can't come. pity EN
322906 It is such a pity he can't come. pit EN
322952 It is such a pity he can't come. such ED
570114 It is such a pity he can't come. he EN

137

744 本当の科学的な教育の持つ利点はこのようなものである。 利点 名-1
13569 本当の科学的な教育の持つ利点はこのようなものである。 教育 名-1
79774 本当の科学的な教育の持つ利点はこのようなものである。 本当の 形容詞
80854 本当の科学的な教育の持つ利点はこのようなものである。 科学的な 形容詞
744 Such are the advantages of a really scientific education. advantage UNK
13569 Such are the advantages of a really scientific education. education UNK
79774 Such are the advantages of a really scientific education. real UNK
80854 Such are the advantages of a really scientific education. scientific UNK

160628 本当の科的な教育の持つ利点はこのようなものである。 JN1
201574 本当の科学的な育の持つ利点はこのようなものである。 JN1
201649 本当の科学的な教育の持つ利点はこのようなものである。 教育 JN1
617848 当の科学的な教育の持つ利点はこのようなものである。 JT3
618650 本当の科学的な教育の持つ利点はこのようなものである。 本当 JN1
658572 本当の科学的な教育の持つ点はこのようなものである。 JN1
659033 本当の科学的な教育の持つ利点はこのようなものである。 利点 JN1
160628 Such are the advantages of a really scientific education. education EN
201574 Such are the advantages of a really scientific education. education EN
201649 Such are the advantages of a really scientific education. education EN
617848 Such are the advantages of a really scientific education. real EA
618650 Such are the advantages of a really scientific education. real EA
658572 Such are the advantages of a really scientific education. advantage EN
659033 Such are the advantages of a really scientific education. advantage EN

138

13275 いかなる会員も会費の納入を遅延した場合には、会員としての資格を停止される。 会費 名-2
24332 いかなる会員も会費の納入を遅延した場合には、会員としての資格を停止される。 会員 名-1
13275 If any member be behind in his dues, such member shall be suspended. due UNK
24332 If any member be behind in his dues, such member shall be suspended. member UNK

4843 いかなる会員も会費の納入を遅延した場合には、会員としての資格を停止される。 いかな JNM
34195 いかなる会員も会費の納入を遅延した場合には、会員としての資格を停止される。 なる JVE
112037 いかなる会も会費の納入を遅延した場合には、会員としての資格を停止される。 JN1
149801 いかなる会員も会費の納入を遅延した場合には、会員としての資格を停止される。 会費 JN1
309783 いかなる会員も会費の納入を遅延した場合には、会員としての資格を停される。 JN1
4843 If any member be behind in his dues, such member shall be suspended. any ET
34195 If any member be behind in his dues, such member shall be suspended. be EV
112037 If any member be behind in his dues, such member shall be suspended. member EN
149801 If any member be behind in his dues, such member shall be suspended. dues EN
309783 If any member be behind in his dues, such member shall be suspended. end EN

139

4441 ドアははめ込み式棚に見えるように偽装されていた。 名-1
4451 ドアははめ込み式棚に見えるように偽装されていた。
12872 アははめ込み式本棚に見えるように偽装されていた。
4441 The door was camouflaged such that it appeared to be a recessed bookcase. book UNK
4451 The door was camouflaged such that it appeared to be a recessed bookcase. bookcase UNK
12872 The door was camouflaged such that it appeared to be a recessed bookcase. door UNK

47817 ドアははめ込み式本棚に見えるように偽装されていた。 よう JB1
73983 アははめ込み式本棚に見えるように偽装されていた。 JN1
74029 ドアははめ込み式本棚に見えるように偽装されていた。 ドア JN1
232560 ドアははめ込み式本棚に見えるように偽装されていた。 見える JVE
617808 ドアははめ込み式棚に見えるように偽装されていた。 JN1
47817 The door was camouflaged such that it appeared to be a recessed bookcase. appear EV
73983 The door was camouflaged such that it appeared to be a recessed bookcase. do EN
74029 The door was camouflaged such that it appeared to be a recessed bookcase. door EN
232560 The door was camouflaged such that it appeared to be a recessed bookcase. appear EV
617808 The door was camouflaged such that it appeared to be a recessed bookcase. book EN

140

4441 書の全容を総括する結びの一章が欲しい。 名-1
6719 本書の全容を総括する結びの一が欲しい。 名-1
4441 We need as a concluding chapter, such that will provide an overview of the book. book UNK
6719 We need as a concluding chapter, such that will provide an overview of the book. chapter UNK

355534 の全容を総括する結びの一章が欲しい。 JN1
617808 書の全容を総括する結びの一章が欲しい。 JN1
355534 We need as a concluding chapter, such that will provide an overview of the book. book EN
617808 We need as a concluding chapter, such that will provide an overview of the book. book EN

141

4441 私はを書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 名-1
40216 私は本を書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 こと 名-3
67925 私は本を書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 建設的な 形容詞
4441 I longed to do something constructive such as write a book. book UNK
40216 I longed to do something constructive such as write a book. thing UNK
67925 I longed to do something constructive such as write a book. constructive UNK

17889 私は本を書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 こと JN1
31252 私は本を書くいったような何か建設的なことをしたかったのです。 JD1
139857 私は本を書くといったようなか建設的なことをしたかったのです。 JN1
139862 私は本を書くといったようなか建設的なことをしたかったのです。 JN5
139864 私は本を書くといったようなか建設的なことをしたかったのです。 JT4
139892 私は本を書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 何か JN1
139893 私は本を書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 何か JN1
311176 は本を書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 JN1
311179 は本を書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 JN1
355534 私は本をくといったような何か建設的なことをしたかったのです。 JN1
355543 私は本をくといったような何か建設的なことをしたかったのです。 JN1
356411 私は本を書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 書く JVE
617808 私はを書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 JN1
617834 私はを書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 JT3
617840 私はを書くといったような何か建設的なことをしたかったのです。 JT3
17889 I longed to do something constructive such as write a book. thing EN
31252 I longed to do something constructive such as write a book. as ED
139857 I longed to do something constructive such as write a book. something EP
139862 I longed to do something constructive such as write a book. some ET
139864 I longed to do something constructive such as write a book. some ET
139892 I longed to do something constructive such as write a book. some EP
139893 I longed to do something constructive such as write a book. something EP
311176 I longed to do something constructive such as write a book. I EN
311179 I longed to do something constructive such as write a book. me EN
355534 I longed to do something constructive such as write a book. book EN
355543 I longed to do something constructive such as write a book. write EN
356411 I longed to do something constructive such as write a book. write EV
617808 I longed to do something constructive such as write a book. book EN
617834 I longed to do something constructive such as write a book. I EP
617840 I longed to do something constructive such as write a book. me EP

142

8581 そのロックコンサートはひどいものだった。 コンサート 名-1
8581 The rock concert sucked. concert UNK

62411 そのロックコンサートはひどいものだった。 コンサート JN1
93456 そのロックコンサートはひどいものだった。 ロック JN1
62411 The rock concert sucked. concert EN
93456 The rock concert sucked. rock EN

143

4503 このブーツは高くついたのにきつくて足が痛い。 ブーツ 名-1
83616 このブーツは高くついたのにきつくて足が痛い。 この 形容詞
4503 I paid good money for these boots, but the suckers pinch my feet. boot UNK
83616 I paid good money for these boots, but the suckers pinch my feet. these UNK

18035 このブーツは高くついたのにきつくて足が痛い。 この JNM
81964 このブーツは高くついたのにきつくて足が痛い。 ブーツ JN1
452055 このブーツは高くついたのにきつくてが痛い。 JN1
452060 このブーツは高くついたのにきつくてが痛い。 JN1
18035 I paid good money for these boots, but the suckers pinch my feet. these ET
81964 I paid good money for these boots, but the suckers pinch my feet. boots EN
452055 I paid good money for these boots, but the suckers pinch my feet. feet EN
452060 I paid good money for these boots, but the suckers pinch my feet. money EN

145

19449 に何か忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 名-1
87429 家に何か忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 家に 副詞
88982 家に何か忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 急に 副詞
19449 I suddenly remembered I had left something at home. home UNK
87429 I suddenly remembered I had left something at home. home UNK
88982 I suddenly remembered I had left something at home. suddenly UNK

139857 家にか忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 JN1
139862 家にか忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 JN5
139864 家にか忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 JT4
139892 家に何か忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 何か JN1
139893 家に何か忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 何か JN1
142000 に何か忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 JB1
142014 に何か忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 JN1
192790 家に何か忘れ物をしてきたのを急に思い出した。 急に JD1
349343 家に何か忘れ物をしてきたのを急に思いした。 JN1
594691 家に何か忘れをしてきたのを急に思い出した。 JB1
594712 家に何か忘れをしてきたのを急に思い出した。 JN1
139857 I suddenly remembered I had left something at home. something EP
139862 I suddenly remembered I had left something at home. some ET
139864 I suddenly remembered I had left something at home. some ET
139892 I suddenly remembered I had left something at home. some EP
139893 I suddenly remembered I had left something at home. something EP
142000 I suddenly remembered I had left something at home. home EN
142014 I suddenly remembered I had left something at home. home EN
192790 I suddenly remembered I had left something at home. suddenly ED
349343 I suddenly remembered I had left something at home. home EN
594691 I suddenly remembered I had left something at home. thing EN
594712 I suddenly remembered I had left something at home. thing EN

146

18902 女は訴えるといって脅した。
40319 彼女は訴えるといって脅した。 脅し 名-1
62120 彼女は訴えるといって脅した。 訴える 動詞
18902 She threatened to sue. he UNK
40319 She threatened to sue. threat UNK
62120 She threatened to sue. sue UNK

203016 彼女は訴えるといって脅した。 脅し JN1
570114 女は訴えるといって脅した。 JN1
570327 彼女は訴えるといって脅した。 彼女 JN1
203016 She threatened to sue. threat EN
570114 She threatened to sue. he EN
570327 She threatened to sue. she EN

147

18902 は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。
30645 彼は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。 財産 名-1
36934 彼は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。 息子 名-1
18902 He suffered his sons to dispose of his property. he UNK
30645 He suffered his sons to dispose of his property. property UNK
36934 He suffered his sons to dispose of his property. son UNK

290151 彼は息子たちが彼の産を処分するに任せた。 JN1
290195 彼は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。 財産 JN1
298971 彼は息子たちが彼の財を処分するに任せた。 JN1
305140 彼は息たちが彼の財産を処分するに任せた。 JN1
353834 彼は息子たちが彼の財産を分するに任せた。 JN1
353990 彼は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。 処分する JN1;JVE
451414 彼は子たちが彼の財産を処分するに任せた。 JN1
451625 彼は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。 息子 JN1
570114 は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。 JN1
570117 は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。 JN1
570142 彼は息子たちが彼の財産を処分するに任せた。 彼の JNM
290151 He suffered his sons to dispose of his property. property EN
290195 He suffered his sons to dispose of his property. property EN
298971 He suffered his sons to dispose of his property. property EN
305140 He suffered his sons to dispose of his property. son EN
353834 He suffered his sons to dispose of his property. on EN
353990 He suffered his sons to dispose of his property. dispose of EV
451414 He suffered his sons to dispose of his property. son EN
451625 He suffered his sons to dispose of his property. son EN
570114 He suffered his sons to dispose of his property. he EN
570117 He suffered his sons to dispose of his property. his EN
570142 He suffered his sons to dispose of his property. his ET

148

2523 彼が暮らしていくには小さな屋根裏部屋で十分に事足りた。 屋根裏部屋
2524 彼が暮らしていくには小さな屋根裏部屋で十分に事足りた。 屋根
23078 彼が暮らしていくには小さな屋根裏部屋で十分に事足りた。 暮らし
2523 A tiny attic sufficed for his living space. attic UNK
2524 A tiny attic sufficed for his living space. attic UNK
23078 A tiny attic sufficed for his living space. living UNK

134303 彼が暮らしていくには小さな屋根裏部屋で十分に事足りた。 屋根裏 JN1
361547 彼が暮らしていくには小さな屋根裏部屋で十分に事足りた。 小さな JNM
570117 が暮らしていくには小さな屋根裏部屋で十分に事足りた。 JN1
596026 彼が暮らしていくには小さな屋根裏部屋で十に事足りた。 JB1
609020 彼がらしていくには小さな屋根裏部屋で十分に事足りた。 JN1
609061 彼が暮らしていくには小さな屋根裏部屋で十分に事足りた。 暮らし JN1
134303 A tiny attic sufficed for his living space. attic EN
361547 A tiny attic sufficed for his living space. tiny EA
570117 A tiny attic sufficed for his living space. his EN
596026 A tiny attic sufficed for his living space. for EN
609020 A tiny attic sufficed for his living space. living EN
609061 A tiny attic sufficed for his living space. living EN

149

26595 の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 名-1
26596 石油の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 石油 名-1
29979 石油の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 現在 名-1
78994 石油の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 現在の 形容詞
26595 The store of oil won't suffice the present need. oil UNK
26596 The store of oil won't suffice the present need. oil UNK
29979 The store of oil won't suffice the present need. present UNK
78994 The store of oil won't suffice the present need. present UNK

238850 石油の蓄えは在の必要量を満たすに足りない。 JN1
238856 石油の蓄えは在の必要量を満たすに足りない。 JT1
239019 石油の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 現在 JN1
417649 油の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 JN1
418342 石油の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 石油 JN1
576715 石油の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 必要 JN1
642607 の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 JB1
642610 の蓄えは現在の必要量を満たすに足りない。 JN1
653062 石油の蓄えは現在の必量を満たすに足りない。 JN1
238850 The store of oil won't suffice the present need. the present EN
238856 The store of oil won't suffice the present need. present EA
239019 The store of oil won't suffice the present need. the present EN
417649 The store of oil won't suffice the present need. ore EN
418342 The store of oil won't suffice the present need. oil EN
576715 The store of oil won't suffice the present need. need EN
642607 The store of oil won't suffice the present need. oil EN
642610 The store of oil won't suffice the present need. oil EN
653062 The store of oil won't suffice the present need. need EN

150

10809 彼は危険人物だと言えば十分だ。 危険 名-1
10815 彼は危険人物だと言えば十分だ。 危険人物 名-2
18902 は危険人物だと言えば十分だ。
10809 Suffice it to say that he is dangerous. danger UNK
10815 Suffice it to say that he is dangerous. danger UNK
18902 Suffice it to say that he is dangerous. he UNK

178366 彼は険人物だと言えば十分だ。 JN1
178367 彼は険人物だと言えば十分だ。 JN1
178561 彼は危険人物だと言えば十分だ。 危険 JN1
570114 は危険人物だと言えば十分だ。 JN1
570118 は危険人物だと言えば十分だ。 JN1
178366 Suffice it to say that he is dangerous. danger EN
178367 Suffice it to say that he is dangerous. dangerous EN
178561 Suffice it to say that he is dangerous. danger EN
570114 Suffice it to say that he is dangerous. he EN
570118 Suffice it to say that he is dangerous. that EN

153

25901 その悪い知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 知らせ
65946 その悪い知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 悪い 形容詞
25901 There was no way to sugarcoat the bad news. news UNK
65946 There was no way to sugarcoat the bad news. bad UNK

25847 その悪い知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 その JNM
95642 そのい知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 JN1
95664 そのい知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 JT1
95687 その悪い知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 悪い JAJ
334582 その悪い知らせをやんわり伝える立てはなかった。 JN1
338205 その悪い知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 手立 JN1
338209 その悪い知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 手立て JN1
481379 その悪い知らせをやんわり伝える手立てはなかった。 知らせ JN1
514327 その悪い知らせをやんわりえる手立てはなかった。 JN1
514348 その悪い知らせをやんわりえる手立てはなかった。 JN1
25847 There was no way to sugarcoat the bad news. her EP
95642 There was no way to sugarcoat the bad news. bad EN
95664 There was no way to sugarcoat the bad news. bad EN
95687 There was no way to sugarcoat the bad news. bad EA
334582 There was no way to sugarcoat the bad news. way EN
338205 There was no way to sugarcoat the bad news. way EN
338209 There was no way to sugarcoat the bad news. way EN
481379 There was no way to sugarcoat the bad news. news EN
514327 There was no way to sugarcoat the bad news. as EN
514348 There was no way to sugarcoat the bad news. way EN

154

1957 建築家はその建物を復元してはどうかと提案した。 建築家 名-1
5309 建築家はその建物を復元してはどうかと提案した。 建物 名-1
59056 建築家はその建物を元してはどうかと提案した。 動詞
83581 建築家はその建物を復元してはどうかと提案した。 その 形容詞
1957 The architect suggested that the building should be restored. architect UNK
5309 The architect suggested that the building should be restored. building UNK
59056 The architect suggested that the building should be restored. restore UNK
83581 The architect suggested that the building should be restored. that UNK

25850 建築家はその建物を復元してはどうかと提案した。 その JNM
229901 建築家はその建物を復元してはどうかと提案した。 建築 JN1
229980 建築家はその建物を復元してはどうかと提案した。 建物 JN1
237074 建築家はその建物を復してはどうかと提案した。 JN1
25850 The architect suggested that the building should be restored. that ET
229901 The architect suggested that the building should be restored. building EN
229980 The architect suggested that the building should be restored. building EN
237074 The architect suggested that the building should be restored. at EN

155

12697 胃潰瘍には牛乳がいいと言う医者もいる。 医者 名-1
24662 胃潰瘍には牛乳がいいと言う医者もいる。 牛乳 名-1
24663 胃潰瘍には牛がいいと言う医者もいる。 名-1
41911 潰瘍には牛乳がいいと言う医者もいる。 潰瘍
12697 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. doctor UNK
24662 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. milk UNK
24663 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. milk UNK
41911 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. ulcer UNK

104767 胃潰瘍には牛乳がいいと言う者もいる。 JB1
104772 胃潰瘍には牛乳がいいと言う者もいる。 JN1
195623 胃潰瘍には牛乳がいいと言う医者もいる。 牛乳 JN1
504120 潰瘍には牛乳がいいと言う医者もいる。 潰瘍 JN1
545145 胃潰瘍には牛がいいと言う医者もいる。 JN1
104767 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. doctor EN
104772 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. doctor EN
195623 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. milk EN
504120 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. ulcer EN
545145 Some doctors suggest drinking milk for ulcers. milk EN

157

17790 その手袋が犯行の現場に彼女がいたことを暗示している。 手袋
18902 その手袋が犯行の現場に女がいたことを暗示している。
34715 その手袋が犯行の現場に彼女がいたことを暗示している。 現場 名-5
83581 その手袋が犯行の現場に彼女がいたことを暗示している。 その 形容詞
17790 The glove suggests that she was at the scene of the crime. glove UNK
18902 The glove suggests that she was at the scene of the crime. he UNK
34715 The glove suggests that she was at the scene of the crime. scene UNK
83581 The glove suggests that she was at the scene of the crime. that UNK

25850 その手袋が犯行の現場に彼女がいたことを暗示している。 その JNM
31252 その手袋が犯行の現場に彼女がいたこを暗示している。 JD1
239102 その手袋が犯行の現場に彼女がいたことを暗示している。 現場 JN1
375032 その手袋が犯行の現に彼女がいたことを暗示している。 JN1
568409 その手袋が犯行の現場に彼女がいたことを暗示している。 犯行 JN1
570114 その手袋が犯行の現場に女がいたことを暗示している。 JN1
570118 その手袋が犯行の現場に女がいたことを暗示している。 JN1
570327 その手袋が犯行の現場に彼女がいたことを暗示している。 彼女 JN1
25850 The glove suggests that she was at the scene of the crime. that ET
31252 The glove suggests that she was at the scene of the crime. as ED
239102 The glove suggests that she was at the scene of the crime. scene EN
375032 The glove suggests that she was at the scene of the crime. scene EN
568409 The glove suggests that she was at the scene of the crime. crime EN
570114 The glove suggests that she was at the scene of the crime. he EN
570118 The glove suggests that she was at the scene of the crime. that EN
570327 The glove suggests that she was at the scene of the crime. she EN

158

18902 女に辞めてはどうかと言った。
18902 We made the suggestion that she should resign. he UNK

570114 女に辞めてはどうかと言った。 JN1
570118 女に辞めてはどうかと言った。 JN1
570327 彼女に辞めてはどうかと言った。 彼女 JN1
570114 We made the suggestion that she should resign. he EN
570118 We made the suggestion that she should resign. that EN
570327 We made the suggestion that she should resign. she EN

159

2122 最も優れた芸術は連想作用で効果を上げる。 芸術 名-1
13579 最も優れた芸術は連想作用で効果を上げる。 効果 名-1
2122 The best works of art achieve their effects by suggestion. art UNK
13579 The best works of art achieve their effects by suggestion. effect UNK

143163 最も優れた芸術は連想作用で効を上げる。 JN1
224295 最も優れた術は連想作用で効果を上げる。 JN1
224344 最も優れた芸術は連想作用で効果を上げる。 芸術 JN1
257256 最も優れた芸術は連想作用で果を上げる。 JN1
257287 最も優れた芸術は連想作用で効果を上げる。 効果 JN1
290648 最も優れた芸術は連想用で効果を上げる。 JN1
291445 最も優れた芸術は連想作用で効果を上げる。 作用 JN1
351832 最も優れた芸は連想作用で効果を上げる。 JN1
370530 最も優れた芸術は連想作用で効果をげる。 JB1
370584 最も優れた芸術は連想作用で効果をげる。 JN1
371018 最も優れた芸術は連想作用で効果を上げる 上げる JAX
371027 最も優れた芸術は連想作用で効果を上げる 上げる JVE
652352 最も優れた芸術は連想作で効果を上げる。 JN1
143163 The best works of art achieve their effects by suggestion. effect EN
224295 The best works of art achieve their effects by suggestion. art EN
224344 The best works of art achieve their effects by suggestion. art EN
257256 The best works of art achieve their effects by suggestion. effect EN
257287 The best works of art achieve their effects by suggestion. effect EN
290648 The best works of art achieve their effects by suggestion. work EN
291445 The best works of art achieve their effects by suggestion. effect EN
351832 The best works of art achieve their effects by suggestion. art EN
370530 The best works of art achieve their effects by suggestion. on EPR
370584 The best works of art achieve their effects by suggestion. the best EN
371018 The best works of art achieve their effects by suggestion. achieve EV
371027 The best works of art achieve their effects by suggestion. achieve EV
652352 The best works of art achieve their effects by suggestion. work EN

160

18902 女は確信がないといった風に少し顔をしかめた。
87709 彼女は確信がないといった風に少し顔をしかめた。 少し 副詞
18902 She made a little grimace suggestive of uncertainty. he UNK
87709 She made a little grimace suggestive of uncertainty. little UNK

364627 彼女は確信がないといった風にし顔をしかめた。 JT1
364667 彼女は確信がないといった風に少し顔をしかめた。 少し JD1
570114 女は確信がないといった風に少し顔をしかめた。 JN1
570327 彼女は確信がないといった風に少し顔をしかめた。 彼女 JN1
364627 She made a little grimace suggestive of uncertainty. a little EA
364667 She made a little grimace suggestive of uncertainty. a little ED
570114 She made a little grimace suggestive of uncertainty. he EN
570327 She made a little grimace suggestive of uncertainty. she EN

162

18902 がその役に向いているとは思えない。
33981 彼がそのに向いているとは思えない。
18902 He doesn't seem suited for the role. he UNK
33981 He doesn't seem suited for the role. role UNK

259337 彼がその役にいているとは思えない。 JB1
259354 彼がその役にいているとは思えない。 JN1
570114 がその役に向いているとは思えない。 JN1
641316 彼がそのに向いているとは思えない。 JN1
259337 He doesn't seem suited for the role. for EPR
259354 He doesn't seem suited for the role. for EN
570114 He doesn't seem suited for the role. he EN
641316 He doesn't seem suited for the role. role EN

163

18902 女は私に腹を立ててろくに口を利かなかった。
18902 She was sullen with me. he UNK

311179 彼女はに腹を立ててろくに口を利かなかった。 JN1
570114 女は私に腹を立ててろくに口を利かなかった。 JN1
570327 彼女は私に腹を立ててろくに口を利かなかった。 彼女 JN1
661160 彼女は私に腹をててろくに口を利かなかった。 JN1
661167 彼女は私に腹をててろくに口を利かなかった。 JUN
311179 She was sullen with me. me EN
570114 She was sullen with me. he EN
570327 She was sullen with me. she EN
661160 She was sullen with me. l EN
661167 She was sullen with me. l EUN

164

23681 無口な、どちらかといえば無愛想なだった。 名-2
82964 無口な、どちらかといえば無愛想な男だった。 無愛想な 形容詞
88523 無口な、どちらかといえば無愛想な男だった。 どちらかといえば 副詞
23681 He was a silent, rather sullen man. man UNK
82964 He was a silent, rather sullen man. sullen UNK
88523 He was a silent, rather sullen man. rather UNK

31252 無口な、どちらかいえば無愛想な男だった。 JD1
480435 無口な、どちらかといえば無愛想なだった。 JN1
31252 He was a silent, rather sullen man. as ED
480435 He was a silent, rather sullen man. man EN

165

18902 はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。
38860 彼はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。 合計 1-名
38862 彼はどんな長い数でもたちまち合するだろう。 1-名
44427 彼はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。 合計する 動詞
62152 彼はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。 合計する 動詞
75493 彼はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。 長い 形容詞
18902 He will add up the longest sum in a second. he UNK
38860 He will add up the longest sum in a second. sum UNK
38862 He will add up the longest sum in a second. sum UNK
44427 He will add up the longest sum in a second. add UNK
62152 He will add up the longest sum in a second. sum UNK
75493 He will add up the longest sum in a second. long UNK

48952 彼はどな長い数でもたちまち合計するだろう。 JIT
273197 彼はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。 合計 JN1
273203 彼はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。 合計する JN1;JVE
273206 彼はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。 合計する JN1;JVE
495962 彼はどんない数でもたちまち合計するだろう。 JT1
570114 はどんな長い数でもたちまち合計するだろう。 JN1
48952 He will add up the longest sum in a second. um EIT
273197 He will add up the longest sum in a second. sum EN
273203 He will add up the longest sum in a second. add up EV
273206 He will add up the longest sum in a second. sum EN;EV
495962 He will add up the longest sum in a second. long EA
570114 He will add up the longest sum in a second. he EN

166

18902 は読み、書き、計算ができる。
38862 彼は読み、書き、算ができる。 1-名
18902 He can read, write and sum. he UNK
38862 He can read, write and sum. sum UNK

30889 彼は読み、書き、計算ができる できる JAX
355543 彼は読み、き、計算ができる。 JN1
534382 彼はみ、書き、計算ができる。 JN1
534420 彼は読み、書き、計算ができる。 読み JN1
570114 は読み、書き、計算ができる。 JN1
30889 He can read, write and sum. can EV
355543 He can read, write and sum. write EN
534382 He can read, write and sum. read EN
534420 He can read, write and sum. read EN
570114 He can read, write and sum. he EN

167

63 は夏らしい本当に暑い時期はなかった。
38875 去年はらしい本当に暑い時期はなかった。 1-名-1
44013 は夏らしい本当に暑い時期はなかった。 名-1
88549 去年は夏らしい本当に暑い時期はなかった。 本当に 副詞
63 We had no real summer last year. a UNK
38875 We had no real summer last year. summer UNK
44013 We had no real summer last year. year UNK
88549 We had no real summer last year. real UNK

141660 去年はらしい本当に暑い時期はなかった。 JN1
195855 去年は夏らしい本当に暑い時期はなかった。 去年 JN1
195857 去年は夏らしい本当に暑い時期はなかった。 去年 JN4
355227 去年は夏らしい本当にい時期はなかった。 JN1
549347 は夏らしい本当に暑い時期はなかった。 JN1
549352 は夏らしい本当に暑い時期はなかった。 JUN
617840 去年は夏らしい当に暑い時期はなかった。 JT3
617848 去年は夏らしい当に暑い時期はなかった。 JT3
618650 去年は夏らしい本当に暑い時期はなかった。 本当 JN1
141660 We had no real summer last year. summer EN
195855 We had no real summer last year. last year EN
195857 We had no real summer last year. last year EN
355227 We had no real summer last year. summer EN
549347 We had no real summer last year. year EN
549352 We had no real summer last year. year EN
617840 We had no real summer last year. me EP
617848 We had no real summer last year. real EA
618650 We had no real summer last year. real EA

168

29310 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している。 警察 名-1
38875 警察はロスでは長く暑いになることを懸念している。 1-名-1
43876 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している。 懸念 名-1
73184 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している。 暑い 形容詞
87722 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している。 長く 副詞
29310 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. police UNK
38875 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. summer UNK
43876 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. worry UNK
73184 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. hot UNK
87722 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. long UNK

5947 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している いる JVE
34195 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している。 なる JVE
141660 警察はロスでは長く暑いになることを懸念している。 JN1
223396 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している。 警察 JN1
230620 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している。 懸念 JN1
355227 警察はロスでは長くい夏になることを懸念している。 JN1
355231 警察はロスでは長く暑い夏になることを懸念している。 暑い JAJ
495962 警察はロスではく暑い夏になることを懸念している。 JT1
5947 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. be EV
34195 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. be EV
141660 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. summer EN
223396 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. the police EN
230620 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. worry EN
355227 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. summer EN
355231 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. hot EA
495962 The police are worrying it will be a long, hot summer in L.A. long EA

169

7944 布を日にさらしてを薄くした。 名-1
15032 を日にさらして色を薄くした。 名-1
7944 She sunned the fabric into a lighter color. color UNK
15032 She sunned the fabric into a lighter color. fabric UNK

378524 布を日にさらしてを薄くした。 JB1
378536 布を日にさらしてを薄くした。 JN1
560812 布を日にさらして色をくした。 JT1
560822 布を日にさらして色をくした。 JT2
378524 She sunned the fabric into a lighter color. color EN
378536 She sunned the fabric into a lighter color. color EN
560812 She sunned the fabric into a lighter color. light EA
560822 She sunned the fabric into a lighter color. light EA

171

18412 ゲストの名前は紹介された時に画面の下側にスーパーで表示される。 ゲスト
25647 ゲストの名前は紹介された時に画面の下側にスーパーで表示される。 名前 名-1
18412 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. guest UNK
25647 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. name UNK

61367 ゲストの名前は紹介された時に画面の下側にスーパーで表示される。 ゲスト JN1
66255 ゲストの名前は紹介された時に画面の下側にスーパーで表示される。 スーパー JT1
135970 ゲストの名前は紹介された時に画面の側にスーパーで表示される。 JB1
136028 ゲストの名前は紹介された時に画面の側にスーパーで表示される。 JN1
136084 ゲストの名前は紹介された時に画面の側にスーパーで表示される。 JN1
136094 ゲストの名前は紹介された時に画面の側にスーパーで表示される。 JT1
148402 ゲストの名前は紹介された時に面の下側にスーパーで表示される。 JB1
148407 ゲストの名前は紹介された時に面の下側にスーパーで表示される。 JN1
317214 ゲストの名前は紹介された時に画面の下側にスーパーで表示される。 時に JC1
628862 ゲストの前は紹介された時に画面の下側にスーパーで表示される。 JB1
628867 ゲストの前は紹介された時に画面の下側にスーパーで表示される。 JN1
629527 ゲストの名前は紹介された時に画面の下側にスーパーで表示される。 名前 JN1
61367 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. guest EN
66255 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. super EA
135970 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. under EPR
136028 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. in EN
136084 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. under EN
136094 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. under EA
148402 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. picture EN
148407 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. picture EN
317214 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. when EC
628862 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. name EN
628867 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. name EN
629527 A super of the guest's name is included under the picture when the guest is introduced. name EN

172

18902 はウィリアムズよりも自分のほうがずっと上だと思った。
35247 彼はウィリアムズよりも自分のほうがずっと上だと思った。 自分 名-1
87131 彼はウィリアムズよりも自分のほうがずっと上だと思った。 ずっと 副詞
88062 彼はウィリアムズよりも自分のほうがずっと上だと思った。 ずっと 副詞
18902 He considered himself far superior to Williams. he UNK
35247 He considered himself far superior to Williams. self UNK
87131 He considered himself far superior to Williams. far UNK
88062 He considered himself far superior to Williams. on UNK

24794 彼はウィリアムズよりも自分のほうがずっと上だと思った。 ずっと JD1
320118 彼はウィリアムズよりも自分のほうがずっと上だと思った。 自分 JN1
370530 彼はウィリアムズよりも自分のほうがずっとだと思った。 JB1
370580 彼はウィリアムズよりも自分のほうがずっとだと思った。 JN1
370597 彼はウィリアムズよりも自分のほうがずっとだと思った。 JN1
570114 はウィリアムズよりも自分のほうがずっと上だと思った。 JN1
570116 はウィリアムズよりも自分のほうがずっと上だと思った。 JN1
24794 He considered himself far superior to Williams. far ED
320118 He considered himself far superior to Williams. self EN
370530 He considered himself far superior to Williams. on EPR
370580 He considered himself far superior to Williams. superior EN
370597 He considered himself far superior to Williams. up EN
570114 He considered himself far superior to Williams. he EN
570116 He considered himself far superior to Williams. him EN

173

5895 野営地をもっと高い地点に移した。 野営 名-1
5898 野営地をもっと高い地点に移した。 野営地 名-2
5895 We moved our camp to superior ground. camp UNK
5898 We moved our camp to superior ground. camp UNK

103087 野営地をもっと高い地点にした。 JN1
481875 野営地をもっと高い点に移した。 JN1
639922 野営地をもっと高い地点に移した。 野営 JN1
103087 We moved our camp to superior ground. move EN
481875 We moved our camp to superior ground. ground EN
639922 We moved our camp to superior ground. camp EN

174

10956 医者たちは、彼のが出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 名-1
12697 医者たちは、彼の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 医者 名-1
29190 医者たちは、彼の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 肺炎
10956 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. death UNK
12697 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. doctor UNK
29190 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. pneumonia UNK

31252 医者たちは、彼の死が出血多量に肺炎を併発した結果だいう結論に達した。 JD1
104767 者たちは、彼の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 JB1
104772 者たちは、彼の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 JN1
310229 医者たちは、彼のが出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 JN1
555896 医者たちは、彼の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 肺炎 JN1
570117 医者たちは、の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 JN1
570118 医者たちは、の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 JN1
570142 医者たちは、彼の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 彼の JNM
570143 医者たちは、彼の死が出血多量に肺炎を併発した結果だという結論に達した。 彼の JNM
31252 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. as ED
104767 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. doctor EN
104772 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. doctor EN
310229 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. death EN
555896 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. pneumonia EN
570117 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. his EN
570118 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. that EN
570142 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. his ET
570143 Doctors concluded that his death was caused by pneumonia supervening on excessive bleeding. that ET

175

10670 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をする人のことである。 顧客 名-2
10678 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をする人のことである。 顧客
23679 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をするのことである。 名-1
34469 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をする人のことである。 店員
38259 売り場監督とは、員を指図し、店内で顧客の案内をする人のことである。 名-1
10670 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. custom UNK
10678 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. customer UNK
23679 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. man UNK
34469 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. salespeople UNK
38259 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. store UNK

189834 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧の案内をする人のことである。 JN1
246377 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をする人のことである。 顧客 JN1
394366 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をするのことである。 JN1
394373 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をするのことである。 JN1
394381 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をするのことである。 JN6
394382 売り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をするのことである。 JN6
512440 売り場監督とは、員を指図し、店内で顧客の案内をする人のことである。 JN1
512444 売り場監督とは、員を指図し、店内で顧客の案内をする人のことである。 JN1
538811 売り場監督とは、店員を指図し、店で顧客の案内をする人のことである。 JN1
538813 売り場監督とは、店員を指図し、店で顧客の案内をする人のことである。 JN1
557513 り場監督とは、店員を指図し、店内で顧客の案内をする人のことである。 JN1
189834 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. customer EN
246377 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. customer EN
394366 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. man EN
394373 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. people EN
394381 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. people EN
394382 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. people EPF
512440 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. sales EN
512444 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. store EN
538811 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. in EPR
538813 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. me EP
557513 A floorwalker is a man who supervises salespeople and directs customers in a store. sales EN

176

7474 聖職者たちは全体的に従順で無気力だった。 聖職者
43506 聖職者たちは全体的に従順で無気力だった。 全体
7474 The clergy as a whole were obedient and supine. clergy UNK
43506 The clergy as a whole were obedient and supine. whole UNK

414537 聖職者たちは全体的に従順で無気力だった。 聖職 JN1
436413 聖職者たちは体的に従順で無気力だった。 JT3
436751 聖職者たちは全体的に従順で無気力だった。 全体 JN1
436766 聖職者たちは全体的に従順で無気力だった。 全体 JN1
414537 The clergy as a whole were obedient and supine. clergy EN
436413 The clergy as a whole were obedient and supine. whole EA
436751 The clergy as a whole were obedient and supine. as a whole EN
436766 The clergy as a whole were obedient and supine. whole EN

177

18902 はアルバイトをして収入を補っている。
20377 彼はアルバイトをして収入を補っている。 収入
18902 He supplements his income with a part-time job. he UNK
20377 He supplements his income with a part-time job. income UNK

51229 彼はアルバイトをして収入を補っている。 アルバイト JN1
77206 彼はアルバイトをして収入を補っている。 バイト JN1
341665 彼はアルバイトをして収入を補っている。 収入 JN1
545371 彼はアルバイトをして収を補っている。 JN1
570114 はアルバイトをして収入を補っている。 JN1
570117 はアルバイトをして収入を補っている。 JN1
608446 彼はアルバイトをして収入をっている。 JN1
51229 He supplements his income with a part-time job. part-time job EN
77206 He supplements his income with a part-time job. part-time job EN
341665 He supplements his income with a part-time job. income EN
545371 He supplements his income with a part-time job. income EN
570114 He supplements his income with a part-time job. he EN
570117 He supplements his income with a part-time job. his EN
608446 He supplements his income with a part-time job. supplement EN

178

15349 に反対してまで彼女を弁護した。 名-1
18902 父に反対してまで女を弁護した。
15349 I supported her even against my father. father UNK
18902 I supported her even against my father. he UNK

42947 父に反対してで彼女を弁護した。 JD1
463241 父に反してまで彼女を弁護した。 JN1
570114 父に反対してまで女を弁護した。 JN1
570115 父に反対してまで女を弁護した。 JN1
570326 父に反対してまで彼女を弁護した。 彼女 JN1
588303 に反対してまで彼女を弁護した。 JN1
42947 I supported her even against my father. again ED
463241 I supported her even against my father. even EN
570114 I supported her even against my father. he EN
570115 I supported her even against my father. her EN
570326 I supported her even against my father. her EN
588303 I supported her even against my father. father EN

179

25896 そのスターには才能のある新人が共演した。 新人
37837 そのスターには才能のある新人が共演した。 スター 名-3
37841 そのスターには才能のある新人が共演した。 スター 名-5
39582 そのスターには才能のある新人が共演した。 才能 名-1
83308 そのスターには才能のある新人が共演した。 才能のある 形容詞
25896 The star was supported by a talented newcomer. newcomer UNK
37837 The star was supported by a talented newcomer. star UNK
37841 The star was supported by a talented newcomer. star UNK
39582 The star was supported by a talented newcomer. talent UNK
83308 The star was supported by a talented newcomer. talented UNK

67078 そのスターには才能のある新人が共演した。 スター JN1
287235 そのスターには能のある新人が共演した。 JN1
287391 そのスターには才能のある新人が共演した。 才能 JN1
386784 そのスターには才能のある人が共演した。 JN1
386794 そのスターには才能のある人が共演した。 JT1
387328 そのスターには才能のある新人が共演した。 新人 JN1
551755 そのスターには才のある新人が共演した。 JN1
67078 The star was supported by a talented newcomer. star EN
287235 The star was supported by a talented newcomer. talent EN
287391 The star was supported by a talented newcomer. talent EN
386784 The star was supported by a talented newcomer. new EN
386794 The star was supported by a talented newcomer. new EA
387328 The star was supported by a talented newcomer. newcomer EN
551755 The star was supported by a talented newcomer. talent EN

180

26808 いつもそのオーケストラの音量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 オーケストラ
36985 いつもそのオーケストラの量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 名-1
42827 いつもそのオーケストラの量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 名-4
77571 いつもそのオーケストラの音量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 オーケストラの 形容詞
77572 いつもそのオーケストラの音量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 オーケストラの 形容詞
86246 いつもそのオーケストラの音量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 いつも 副詞
26808 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. orchestra UNK
36985 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. sound UNK
42827 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. voice UNK
77571 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. orchestral UNK
77572 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. orchestral UNK
86246 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. always UNK

5477 いつもそのオーケストラの音量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 いつも JD1
55432 いつもそのオーケストラの音量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 オーケストラ JN1
135592 いつもそのオーケストラの量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 JN1
135596 いつもそのオーケストラの量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 JN1
135604 いつもそのオーケストラの量は歌の伴奏にはちょうどよいものであった。 JN1
5477 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. always ED
55432 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. orchestra EN
135592 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. on EN
135596 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. sound EN
135604 The orchestral sound was always strong enough to support the voice. voice EN

181

14524 彼は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 証拠 名-1
18902 は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。
62203 彼は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 裏付ける 動詞
14524 He could produce no evidence in support of his allegation. evidence UNK
18902 He could produce no evidence in support of his allegation. he UNK
62203 He could produce no evidence in support of his allegation. support UNK

369717 彼は自分の主張を裏付ける拠を出せなかった。 JN1
369748 彼は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 証拠 JN1
570114 は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 JN1
570117 は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 JN1
584109 彼は自分の主張を裏ける証拠を出せなかった。 JB1
659737 彼は自分の主張を付ける証拠を出せなかった。 JN1
660122 彼は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 裏付 JN1
660128 彼は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 裏付 JN1
660133 彼は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 裏付け JN1
660143 彼は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 裏付け JN1
660161 彼は自分の主張を裏付ける証拠を出せなかった。 裏付ける JVE
369717 He could produce no evidence in support of his allegation. evidence EN
369748 He could produce no evidence in support of his allegation. evidence EN
570114 He could produce no evidence in support of his allegation. he EN
570117 He could produce no evidence in support of his allegation. his EN
584109 He could produce no evidence in support of his allegation. of EPR
659737 He could produce no evidence in support of his allegation. evidence EN
660122 He could produce no evidence in support of his allegation. evidence EN
660128 He could produce no evidence in support of his allegation. support EN
660133 He could produce no evidence in support of his allegation. evidence EN
660143 He could produce no evidence in support of his allegation. support EN
660161 He could produce no evidence in support of his allegation. support EV

182

18902 のほかに母親を扶養するものはいなかった。
25281 彼のほかに母親を扶養するものはいなかった。 母親 名-1
25282 彼のほかに親を扶養するものはいなかった。 名-1
39002 彼のほかに母親を扶養するものはいなかった。 扶養 名-3
62201 彼のほかに母親を扶養するものはいなかった。 扶養する 動詞
18902 He was his mother's sole support. he UNK
25281 He was his mother's sole support. mother UNK
25282 He was his mother's sole support. mother UNK
39002 He was his mother's sole support. support UNK
62201 He was his mother's sole support. support UNK

570114 のほかに母親を扶養するものはいなかった。 JN1
570115 のほかに母親を扶養するものはいなかった。 JN1
570117 のほかに母親を扶養するものはいなかった。 JN1
570142 彼のほかに母親を扶養するものはいなかった。 彼の JNM
570144 彼のほかに母親を扶養するものはいなかった。 彼の JNM
586288 彼のほかに母親を扶養するものはいなかった。 扶養する JN1;JVE
609287 彼のほかに親を扶養するものはいなかった。 JN1
609423 彼のほかに母親を扶養するものはいなかった。 母親 JN1
570114 He was his mother's sole support. he EN
570115 He was his mother's sole support. her EN
570117 He was his mother's sole support. his EN
570142 He was his mother's sole support. his ET
570144 He was his mother's sole support. the ET
586288 He was his mother's sole support. support EN
609287 He was his mother's sole support. mother EN
609423 He was his mother's sole support. mother EN

183

18902 にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。
23375 彼にとって唯一の心の支えは彼女がしてくれているということだった。 名-1
38990 彼にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 支え 名-1
77451 彼にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 唯一の 形容詞
18902 His only support was that she loved him. he UNK
23375 His only support was that she loved him. love UNK
38990 His only support was that she loved him. support UNK
77451 His only support was that she loved him. only UNK

31252 彼にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているいうことだった。 JD1
95063 彼にとって唯一の心の支えは彼女がしてくれているということだった。 JN1
308831 彼にとって唯一の心のえは彼女が愛してくれているということだった。 JN1
308855 彼にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 支え JN1
570114 にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 JN1
570116 にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 JN1
570117 にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 JN1
570118 にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 JN1
570327 彼にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 彼女 JN1
643188 彼にとって一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 JD1
643193 彼にとって一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 JNM
643212 彼にとって唯一の心の支えは彼女が愛してくれているということだった。 唯一 JN1
31252 His only support was that she loved him. as ED
95063 His only support was that she loved him. love EN
308831 His only support was that she loved him. support EN
308855 His only support was that she loved him. support EN
570114 His only support was that she loved him. he EN
570116 His only support was that she loved him. him EN
570117 His only support was that she loved him. his EN
570118 His only support was that she loved him. that EN
570327 His only support was that she loved him. she EN
643188 His only support was that she loved him. only ED
643193 His only support was that she loved him. only EA
643212 His only support was that she loved him. only EN

184

15237 彼の作家になろうとする努力を家族は応援した。 家族 名-1
15242 彼の作家になろうとする努力を家は応援した。 名-4
38993 彼の作家になろうとする努力を家族は応援した。 応援 名-1
43965 彼の作家になろうとする努力を家族は応援した。 作家 名-1
15237 His family was supportive of his attempts to be a writer. family UNK
15242 His family was supportive of his attempts to be a writer. family UNK
38993 His family was supportive of his attempts to be a writer. support UNK
43965 His family was supportive of his attempts to be a writer. writer UNK

31252 彼の作家になろうする努力を家族は応援した。 JD1
141999 彼の作家になろうとする努力を族は応援した。 JB1
142012 彼の作家になろうとする努力を族は応援した。 JN1
142526 彼の作家になろうとする努力を家族は応援した。 家族 JN1
290976 彼の作家になろうとする努力を家族は応援した。 作家 JN1
453923 彼の作家になろうとする努力を家は応援した。 JB1
453933 彼の作家になろうとする努力を家は応援した。 JN1
570117 の作家になろうとする努力を家族は応援した。 JN1
570142 彼の作家になろうとする努力を家族は応援した。 彼の JNM
668343 彼の作家になろうとする努を家族は応援した。 JN1
31252 His family was supportive of his attempts to be a writer. as ED
141999 His family was supportive of his attempts to be a writer. family EN
142012 His family was supportive of his attempts to be a writer. family EN
142526 His family was supportive of his attempts to be a writer. family EN
290976 His family was supportive of his attempts to be a writer. writer EN
453923 His family was supportive of his attempts to be a writer. family EN
453933 His family was supportive of his attempts to be a writer. family EN
570117 His family was supportive of his attempts to be a writer. his EN
570142 His family was supportive of his attempts to be a writer. his ET
668343 His family was supportive of his attempts to be a writer. support EN

185

39734 先生が見たらどう言うだろう。 先生
59824 先生が見たらどう言うだろう。 言う 動詞
59827 先生が見たらどう言うだろう。 言う 動詞
39734 Suppose our teacher saw us, what would he say? teacher UNK
59824 Suppose our teacher saw us, what would he say? say UNK
59827 Suppose our teacher saw us, what would he say? say UNK

32708 先生が見たらどう言うだろう。 どう言う JNM
232438 先生がたらどう言うだろう。 JN1
240871 先生が見たらどう言うだろう。 言う JVE
427234 生が見たらどう言うだろう。 JN1
427916 先生が見たらどう言うだろう。 先生 JN1
32708 Suppose our teacher saw us, what would he say? what EP
232438 Suppose our teacher saw us, what would he say? pose EN
240871 Suppose our teacher saw us, what would he say? say EV
427234 Suppose our teacher saw us, what would he say? he EN
427916 Suppose our teacher saw us, what would he say? teacher EN

186

18902 女は来ないと思う。
18902 I suppose she won't come. he UNK

570114 女は来ないと思う。 JN1
570327 彼女は来ないと思う。 彼女 JN1
570114 I suppose she won't come. he EN
570327 I suppose she won't come. she EN

188

18902 は殺人を犯したと思われるかもしれない。
18902 He may be supposed to have committed murder. he UNK

293201 彼は人を犯したと思われるかもしれない。 JN1
293390 彼は殺人を犯したと思われるかもしれない。 殺人 JN1
570114 は殺人を犯したと思われるかもしれない。 JN1
293201 He may be supposed to have committed murder. murder EN
293390 He may be supposed to have committed murder. murder EN
570114 He may be supposed to have committed murder. he EN

189

10956 彼のは偶発事故だったと思われている。 名-1
83091 彼の死は偶発事故だったと思われている 思われている 形容詞
10956 It is supposed that his death was an accident. death UNK
83091 It is supposed that his death was an accident. supposed UNK

31252 彼の死は偶発事故だった思われている。 JD1
310229 彼のは偶発事故だったと思われている。 JN1
314669 彼の死は偶発事故だったと思われている。 事故 JN1
570117 の死は偶発事故だったと思われている。 JN1
570118 の死は偶発事故だったと思われている。 JN1
570142 彼の死は偶発事故だったと思われている。 彼の JNM
570143 彼の死は偶発事故だったと思われている。 彼の JNM
31252 It is supposed that his death was an accident. as ED
310229 It is supposed that his death was an accident. death EN
314669 It is supposed that his death was an accident. accident EN
570117 It is supposed that his death was an accident. his EN
570118 It is supposed that his death was an accident. that EN
570142 It is supposed that his death was an accident. his ET
570143 It is supposed that his death was an accident. that ET

191

14734 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 存在
20040 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 仮定
22705 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 生物 名-4
40136 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 学説 名-1
40137 この学は火星に生物が存在することを仮定している。 名-1
40140 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 仮定 名-2
51014 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 存在する 動詞
14734 This theory supposes the existence of life on Mars. existence UNK
20040 This theory supposes the existence of life on Mars. if UNK
22705 This theory supposes the existence of life on Mars. life UNK
40136 This theory supposes the existence of life on Mars. theory UNK
40137 This theory supposes the existence of life on Mars. theory UNK
40140 This theory supposes the existence of life on Mars. theory UNK
51014 This theory supposes the existence of life on Mars. exist UNK

5951 この学説は火星に生物が存在することを仮定している いる JVE
18036 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 この JNM
144636 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 火星 JN2
160918 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 学説 JN1
289544 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 在す JVE
410267 この学説は火星に物が存在することを仮定している。 JN1
410281 この学説は火星に物が存在することを仮定している。 JN1
412823 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 生物 JN1
425656 この学は火星に生物が存在することを仮定している。 JN1
455872 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 存在 JN1
455879 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 存在する JN1;JVE
455880 この学説は火星に生物が存在することを仮定している。 存在する JN1;JVE
5951 This theory supposes the existence of life on Mars. exist EV
18036 This theory supposes the existence of life on Mars. this EP
144636 This theory supposes the existence of life on Mars. Mars EN
160918 This theory supposes the existence of life on Mars. theory EN
289544 This theory supposes the existence of life on Mars. exist EV
410267 This theory supposes the existence of life on Mars. existence EN
410281 This theory supposes the existence of life on Mars. life EN
412823 This theory supposes the existence of life on Mars. life EN
425656 This theory supposes the existence of life on Mars. theory EN
455872 This theory supposes the existence of life on Mars. existence EN
455879 This theory supposes the existence of life on Mars. exist EV
455880 This theory supposes the existence of life on Mars. existence EN

192

49867 もししたらどうする する 動詞
49867 Suppose I do? do UNK

24483 もししたらどうする する JAX
24499 もししたらどうする する JVE
24483 Suppose I do? do EV
24499 Suppose I do? do EV

193

30164 乞食と思われていた人は王子だった。 王子
30166 乞食と思われていた人は子だった。
30164 The supposed beggar turned out to be a prince. prince UNK
30166 The supposed beggar turned out to be a prince. prince UNK

133292 乞食と思われていた人は王子だった。 王子 JN1
254901 食と思われていた人は王子だった。 JN1
254951 乞食と思われていた人は王子だった。 乞食 JN1
133292 The supposed beggar turned out to be a prince. prince EN
254901 The supposed beggar turned out to be a prince. beg EN
254951 The supposed beggar turned out to be a prince. beggar EN

194

18902 女は金持ちだと一般に思われている。
43748 は金持ちだと一般に思われている。
83091 彼女は金持ちだと一般に思われている 思われている 形容詞
18902 Supposedly, she's a rich woman. he UNK
43748 Supposedly, she's a rich woman. woman UNK
83091 Supposedly, she's a rich woman. supposed UNK

358016 は金持ちだと一般に思われている。 JN1
358023 は金持ちだと一般に思われている。 JT3
570114 女は金持ちだと一般に思われている。 JN1
570327 彼女は金持ちだと一般に思われている。 彼女 JN1
358016 Supposedly, she's a rich woman. woman EN
358023 Supposedly, she's a rich woman. woman EN
570114 Supposedly, she's a rich woman. he EN
570327 Supposedly, she's a rich woman. she EN

195

31618 が降ったらどうしましょう。 名-1
31618 Supposing it rains, what shall we do? rain UNK

119345 が降ったらどうしましょう。 JN1
269944 雨がったらどうしましょう。 JN1
119345 Supposing it rains, what shall we do? rain EN
269944 Supposing it rains, what shall we do? rain EN

196

29696 キリスト教の伝道者たちはやっきになって土着の宗教慣習をやめさせようとした。 慣習 名-3
76782 キリスト教の伝道者たちはやっきになって土着の宗教慣習をやめさせようとした。 土着の 形容詞
29696 Christian missionaries made great efforts to suppress native religious practices. practice UNK
76782 Christian missionaries made great efforts to suppress native religious practices. native UNK

59274 キリスト教の伝道者たちはやっきになって土着の宗教慣習をやめさせようとした。 キリスト JN2
170696 キリスト教の伝道者たちはやっきになって土着の宗教習をやめさせようとした。 JN1
59274 Christian missionaries made great efforts to suppress native religious practices. Christ EN
170696 Christian missionaries made great efforts to suppress native religious practices. practice EN

197

18902 これこそ女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。
37435 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 スポーツ 名-1
37448 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 スポーツマン
83095 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 最後の 形容詞
18902 This was the supreme test of her sportsmanship. he UNK
37435 This was the supreme test of her sportsmanship. sport UNK
37448 This was the supreme test of her sportsmanship. sportsman UNK
83095 This was the supreme test of her sportsmanship. supreme UNK

18403 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 これ JN1
48268 れこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 れこ JN1
68085 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 スポーツ JN1
68086 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 スポーツ JN1
68106 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 スポーツマン JN1
68107 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 スポーツマンシップ JN1
313312 これこそ彼女のスポーツマンシップをす最後の機会だった。 JN1
313317 これこそ彼女のスポーツマンシップをす最後の機会だった。 JT2
313328 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 試す JVE
570114 これこそ女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 JN1
570115 これこそ女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 JN1
570117 これこそ女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 JN1
570326 これこそ彼女のスポーツマンシップを試す最後の機会だった。 彼女 JN1
18403 This was the supreme test of her sportsmanship. this EN
48268 This was the supreme test of her sportsmanship. this EN
68085 This was the supreme test of her sportsmanship. sport EN
68086 This was the supreme test of her sportsmanship. sports EN
68106 This was the supreme test of her sportsmanship. sportsman EN
68107 This was the supreme test of her sportsmanship. sportsmanship EN
313312 This was the supreme test of her sportsmanship. test EN
313317 This was the supreme test of her sportsmanship. test EN
313328 This was the supreme test of her sportsmanship. test EV
570114 This was the supreme test of her sportsmanship. he EN
570115 This was the supreme test of her sportsmanship. her EN
570117 This was the supreme test of her sportsmanship. his EN
570326 This was the supreme test of her sportsmanship. her EN

198

18902 女がうそをついていないという確信は持てなかった。
18902 He could not be sure that she was not lying. he UNK

31252 彼女がうそをついていないいう確信は持てなかった。 JD1
570114 女がうそをついていないという確信は持てなかった。 JN1
570118 女がうそをついていないという確信は持てなかった。 JN1
570327 彼女がうそをついていないという確信は持てなかった。 彼女 JN1
31252 He could not be sure that she was not lying. as ED
570114 He could not be sure that she was not lying. he EN
570118 He could not be sure